2019年1月19日,第三届中国国际翻译高峰论坛在京举办。此次论坛以“聚焦•分享•智能•共享•共赢•生态链”为主题。77779193永利官网副院长许卉艳教授带队参加了论坛。
许卉艳教授以《MTI人才培养的问题与探索》为题发表了主旨演讲。她介绍了我校及MTI教育情况,包括办学特色、生源及就业情况、师资及课程体系、实习及实践管理、学术要求及国际交流等,并结合人才培养过程中的喜与忧、困难挑战,提出了对策展望。矿大(北京)如何立足于全国249所MTI教育培养单位的翻译之林?答案是:物竞天择,适者生存;打铁要自身硬,质量保生存。具体措施:1)建立、健全与翻译市场需求和技术发展相适应的、科学的、有特色的课程体系。2)加强校企合作,扩充做实实习基地平台,探索相互合作的新模式。3)知己知彼,百战不殆,严把师生入口和出口关。4)加强翻译职业化教育,培养学生的翻译职业素养。5)鼓励师生走出象牙塔,主动了解翻译市场和翻译技术,开辟一片人工辅助计算机翻译的新天地。最后,许院长指出MTI教育永远在路上,并呼吁与会的翻译公司和实践专家加盟矿大,共谋合作。该发言引起了参会者的共鸣,中场休息期间纷纷与许院长交流商谈校企合作事宜,希望借此机会能拓展永利官网MTI实习实践基地和校外实践导师的资源。主办方阳光创译董事长吕国博士为许卉艳教授颁发了荣誉证书。
(颁发荣誉证书)
许卉艳教授在论坛上还作了两个时段的嘉宾主持,参加了下午的圆桌论坛《译员成长与翻译公司经营之道》,从教师的角度提出了译员成长之路:爱好+精+通,即首先要爱好翻译,享受翻译的痛并快乐的感觉,然后要精于一业,通于百科,方能把翻译做得又精又细。对翻译公司的经营,她提出“质量和信用为上,拥抱技术”的原则。
(圆桌论坛)
论坛上,嘉宾们就翻译行业发展及形势、翻译公司经营管理、机器翻译、AI时代与MT技术、翻译技术实践与应用、翻译教育及翻译职业交流、译员成长之路、翻译生态链等主题进行了分享。论坛达成了共识:以开放的心态拥抱MT技术,借助技术,实现共享共赢!当天同时参会的18级MTI同学纷纷表示受益颇丰,开阔了眼界,对翻译行业的现状、前景及机器翻技术有了更深入的了解,也引发了他们更深层次的思考,找到了自己未来努力的方向:外语+技术。
此次论坛由北京阳光创译语言翻译有限公司主办。参加论坛的嘉宾还有:中央编译局原副局长尹承东、阳光创译董事长吕国博士、环宇爱译(北京)信息技术有限公司董事长张龙哺、深圳云译科技有限公司中国区总监张天翼、微语翻译公司CEO王斌、上海一者信息科技有限公司产品经理崔腾原、上海艺果信息咨询有限公司总经理田惠才、中国科技信息研究所正高级译审张惠群、开罗大学资深译员Asmaa、北京华云思创翻译中心总经理武中华等。
(与会师生留影)